תרגום נוטריוני
מעוניינים ללמוד או לעבוד בחו"ל? קיבלתם ירושה הנמצאת במדינה אחרת? במצבים אלו ורבים אחרים, הנכם זקוקים לתרגום נוטריוני.
כלומר, אין די בתרגום המסמכים מעברית לאנגלית בלבד, אלא עליכם להצטייד באישור נוטריוני של התרגום, המהווה עבור המדינה הזרה גושפנקא לנכונותו.
מהו תרגום נוטריוני?
כאשר אנו מבקשים להגיש מסמך רשמי שניתן בישראל במדינה זרה, הרי שאנחנו חייבים כי זה יתורגם מעברית לשפת המדינה אליה אנו מבקשים להגיש את המסמך.
כך למשל, כאשר אנו מעוניינים להגר לחו"ל, או אף לעבור לתקופה זמנית לצורך עבודה או לימודים. אז נידרש לתרגם מסמכים כגון תעודת לידה, תעודת בגרות וכיו"ב.
כאשר יש בידינו פסק דין שניתן בישראל ואנו מבקשים ליישמו במדינה אחרת, גם אז נידרש לתרגום פסק הדין מעברית לשפה הזרה.
על מנת שהמסמכים הללו יתקבלו כאותנטיים ומהימנים, לא נוכל להסתפק בתרגום רגיל, אלא עלינו לקבל אישור תרגום נוטריוני. אישור זה מהווה ראיה לכך כי התרגום שבוצע לאותם מסמכים הוא אותנטי ומהימן.
תרגום נוטריוני או אפוסטיל אינו דומה לסוגי תרגום מסמכים אחרים. זו פעולה מיוחדת וחשובה שנערכת על ידי עורך דין בעל הסמכה נוטריונית.
בדרך כלל, כאשר רוצים לתרגם מסמך כלשהו, לצרכי עבודה או מחקר וכדומה, ניתן לגשת למתרגם מקצועי ופשוט לתרגם את החומר הדרוש.
אך כאשר מדובר במסמכים בעלי תוקף משפטי, תרגום סטנדרטי אינו מספיק, ויש צורך בתרגום נוטריוני באישור בעל מקצוע בעל הסמכה מתאימה לאימות המסמך, המאשר כי הוא שולט בשפת מסמך המקור ובשפת התרגום.
מתי נצטרך תרגום נוטריוני?
ישנם מקרים רבים שבהם יש צורך בתרגום החתום על ידי נוטריון:
- יישום פסק דין בארץ
למשל, כאשר יש צורך ליישם פסק דין שניתן בארץ - בחוץ לארץ, צריך לתרגם את פסק הדין לשפת המדינה שבה הוא אמור לצאת אל הפועל. על מנת שפסק הדין יהיה קביל במדינה המדוברת, לא די בתרגום סטנדרטי, אלא יש צורך בתרגום אפוסיל הרלוונטי במדינה בה אנו רוצים להעביר את האישור.
- קבלה למוסדות לימודים בחו"ל
מקרה נוסף שבו יש צורך בתרגום נוטריוני, למשל, כאשר תלמיד ישראלי מעוניין להתקבל למוסד לימודים בחוץ לארץ. את התעודות שלו וגיליונות הציונים שלו יהיה עליו להגיש לתרגום בידי בעל מקצוע מתאים אשר יאמת את גליון הציונים, על מנת שיתקבל במוסד הלימודים בו הוא מעוניין ללמוד.
- נישואין עם תושב חו"ל
גם כאשר נערכים נישואים בין תושב/ת הארץ לתושב/ת חו"ל, יש צורך לעיתים קרובות בתרגום נוטריוני למסמכים שונים הנדרשים לכך.
בין שאר התרגומים הנוטריוניים הנפוצים ניתן למצוא:
- תרגום תעודת לידה
- תעודת נישואין
- תמצית רישום משרד הפנים
- תרגום UTILITY BILL כגון תרגום חשבון חשמל או חשבון ארנונה או חשבון מים
- תרגום תעודות רשמיות
- תעודת התאגדות חברה
- תרגום תקנון חברה
- תרגום תעודת יושר ועוד.
אישור תרגום נוטריוני - אפוסטיל
לעיתים ועל מנת שיהיה תוקף בחו"ל לאישור התרגום הנוטריוני יש צורך בביצוע אישור מיוחד בשם אפוסטיל – דהיינו חתימה המבוצעת ע"ג אישור התרגום של פקיד בית המשפט, הנותנת תוקף למסמך ובלבד שמדינת היעד הינה חברה באמנת האג מיום 5.10.1961 לביטול אימות מסמכי חוץ ציבוריים.
תרגום נוטריוני בשפות שונות
כאשר יש צורך בתרגום נוטריוני של מסמך כלשהו, חשוב לבחור בנותן שירות נוטריוני אשר יודע על בוריו את שתי השפות – שפת המקור ושפת היעד, שאליה מתרגמים.
בנוסף, אם המסמך עוסק בנושא ספציפי, כמו למשל נושאים רפואיים וכדומה, חשוב לוודא שבעל המקצוע אכן מכיר את המונחים המקצועיים השייכים לנושא באופן מלא ומקצועי.
מומלץ לבחור בנוטריון בעל ניסיון וותק מקצועי בתחום. מומלץ גם לבדוק את מהירות העבודה של העורך דין שנרצה לבחור, במיוחד אם המסמכים נחוצים לכם בדחיפות.
לבסוף, ניתן לערוך השוואת מחירים בין נותני השירות השונים הקרובים או רחוקים מאיתנו וכן מומלץ לבדוק את המחיר לשירותי אפוסטיל או אימות חתימה, על מנת להשיג מחיר משתלם – אך חשוב שלא להתפתות למחיר נמוך על חשבון איכות התרגום.
יובהר כי להבדיל מאישור תרגום נוטריוני רגיל שהתעריף שלו הינו קבוע בחוק על פי ספירת מילים, העלות תשתנה בהתאם למקצועיות שלו.
תרגום נוטריון מעברית לאנגלית
מטבע הדברים, על מנת שהנוטריון יוכל לתת את אישור התרגום, הרי שעליו לשלוט בשתי השפות: שפת המקור בה נערך המסמך ושפת היעד, השפה אליה הוא תורגם. במקרים רבים, ניתן לתרגם את המסמכים מעברית לאנגלית, כך שאין קושי לאתר נוטריון הדובר את השפה.
עם זאת, חשוב לוודא כי הנוטריון אליו אנו פונים הוא מקצועי ובעל ניסיון, על מנת שנקבל תרגום נוטריוני לאנגלית טוב ומדויק, אשר יתקבל ללא כל בעיה בחו"ל.
- נציין כי התרגום עצמו יכול שיבוצע על ידי הנוטריון בעצמו או על ידי מתרגם.
- במקרה השני, המתרגם יחתום על הצהרת מתרגם בה הוא מצהיר על נכונות התרגום שערך והנוטריון יעניק את אישורו להצהרת המתרגם. כך או כך, חייב הנוטריון כמובן לשלוט בשתי השפות.
עלות תרגום נוטריוני לאנגלית
עלותו של תרגום נוטריוני מורכבת משני רכיבים: תרגום המסמך עצמו ומתן אישור נוטריוני לתרגום.
בכל הנוגע לאישורים נוטריונים, העלות היא אחידה ומופיעה בתקנות הנוטריונים, הקובעות עבור כל שירות נוטריוני מה תהיה עלותו והנוטריון אינו רשאי לגבות סכום גבוה יותר.
כמה עולה תרגום נוטריוני? העלות מתבססת על מספר המילים במסמך, כך למשל, עד מאה המילים הראשונות, נשלם 209 ₪. לכל מאה מילים נוספות, או חלק מהן, עד אלף מילים, נשלם 166 ₪ נוספים וכך הלאה.
כמו כן, אם נדרשים לנו מספר העתקים של אישור התרגום, נוסיף לכל העתק 67 ₪. נציין כי לסכומים אלו יש להוסיף מע"מ והם מתעדכנים מעת לעת בהתאם למדד.
ומה בדבר עלות התרגום עצמו? מחירו של זה אינו אחיד ועל כן יש לברר את עלות התרגום מול הנוטריון, בין אם הוא מתרגם את המסמך ובין אם הוא מפנה את מלאכת התרגום למתרגם חיצוני.
אישור אפוסטיל על התרגום
לעיתים יש צורך בקבלת אישור אפוסטיל על התרגום הנוטריוני. אישור זה מאמת את זהות הנוטריון ומאשר כי המסמך הונפק בישראל על ידי מי שמוסמך לכך.
כלומר הנוטריון שהוא בעל התפקיד המוסמך לתת אישורים נוטריונים בארץ. כאשר המדינה אליה אנו רוצים להגיש את המסמך, חתומה על אמנת האפוסטיל (זוהי אמנה שנערכה בשנת 1961 וחתומות עליה מדינות רבות ביניהם ישראל) ניתן לקבל את אישור האפוסטיל בארץ.
לשם כך יש לגשת לאחד משלושת הגורמים האלו: בית המשפט, משרד המשפטים או משרד החוץ, בהתאם לסוג המסמך. כאשר אנו פונים לנוטריון מקצועי ובעל ניסיון, נקבל מעטפת שירות מלאה בהתאמה אישית לצרכינו ואם ישנו צורך באישור אפוסטיל, הנוטריון ידאג לכך ויוודא כי יש בידינו את כל המסמכים הדרושים לנו.
בנוגע לתרגום נוטריוני, חשוב לשים לב למספר פרטים חשובים:
בעל המקצוע שנבחר צריך להיות בקיא באופן מלא בשתי השפות. כאמור הסיבה היא שבתרגום של מסמכים הדורשים לאישור - הדיוק בכל מילה ומילה הוא חשוב, ישנם ניואנסים ודקויות שחשוב וחיוני לציין באופן נכון ומדוייק. לכן, בקיאות בשתי השפות היא חשובה מאד.
תשומת לב לפרטים הקטנים: על בעל המקצוע לשים לב לפרטים הקטנים. כמו בכל טיפול במסמך משפטי, הפרטים הקטנים עשויים להיות החשובים ביותר. בתרגום הדבר חשוב במיוחד, על מנת שלא להחסיר פרטים חשובים ו/או לבצע תרגום שיחטא למשמעות הנכונה של האמור במסמך המקור
הכרה של מונחים מקצועיים על בעל המקצוע להכיר את כל המונחים המקצועיים החשובים לתרגום המסמך, בשתי השפות, על מנת למנוע פרשנות לא נכונה של המסמך המתורגם.